赵雪华 Zhao Xuehua (bl. 1644 – 1661)

   
   
   
   
   

题壁三首(其一)

Drei Wandgedichte 1.

   
   
不画双娥问碧纱, Ich schminke meine Augenbrauen nicht mehr, frage nicht mehr nach Gazevorhängen
谁从马上拨琵琶。 Wer spielt die Pipa vom Pferderücken aus
驿亭空有归家梦, An der Poststation träume ich vergeblich von meiner Heimkehr
惊破啼声是夜笳。 Was mich aus meinem Weinen aufschreckt ist nächtliches Flötenspiel
   

题壁三首(其二)

Drei Wandgedichte 2.

   
   
日日牛车道路赊, Tag für Tag fährt der Ochsenkarren auf der langen Straße
遍身尘土向天涯。 Mein ganzer Körper ist staubbedeckt, wir reisen ans Ende der Welt
不因命薄生多恨, Nicht weil mein Schicksal schwer ist, spüre ich tiefe Reue
青冢啼鹃怨汉家。 An Wang Zhaojun's Grab schreit der Kuckuck, er grollt der Han Dynastie
   

题壁三首(其三)

Drei Wandgedichte 3.

   
   
惊传县吏点名频, Eine Nachricht schreckt uns auf, die Kreisgesandten rufen zum Appell
一一分明汉语真。 Durch ihre Sprache wird klar, ein jeder von ihnen ist Han
世上无如男子好, Auf dieser Welt sind die Männer besser dran
看他髡发也骄人。 Auch mit kahlgeschorenem Kopf sind sie arrogant