赵雪华 Zhao Xuehua (bl. 1644 – 1661)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
题壁三首(其一) |
Drei Wandgedichte 1. |
|
|
|
|
不画双娥问碧纱, |
Ich schminke meine Augenbrauen nicht mehr, frage nicht mehr nach Gazevorhängen |
谁从马上拨琵琶。 |
Wer spielt die Pipa vom Pferderücken aus |
驿亭空有归家梦, |
An der Poststation träume ich vergeblich von meiner Heimkehr |
惊破啼声是夜笳。 |
Was mich aus meinem Weinen aufschreckt ist nächtliches Flötenspiel |
|
|
题壁三首(其二) |
Drei Wandgedichte 2. |
|
|
|
|
日日牛车道路赊, |
Tag für Tag fährt der Ochsenkarren auf der langen Straße |
遍身尘土向天涯。 |
Mein ganzer Körper ist staubbedeckt, wir reisen ans Ende der Welt |
不因命薄生多恨, |
Nicht weil mein Schicksal schwer ist, spüre ich tiefe Reue |
青冢啼鹃怨汉家。 |
An Wang Zhaojun's Grab schreit der Kuckuck, er grollt der Han Dynastie |
|
|
题壁三首(其三) |
Drei Wandgedichte 3. |
|
|
|
|
惊传县吏点名频, |
Eine Nachricht schreckt uns auf, die Kreisgesandten rufen zum Appell |
一一分明汉语真。 |
Durch ihre Sprache wird klar, ein jeder von ihnen ist Han |
世上无如男子好, |
Auf dieser Welt sind die Männer besser dran |
看他髡发也骄人。 |
Auch mit kahlgeschorenem Kopf sind sie arrogant |